Break a leg перевод идиомы. Break a leg. Пожелание удачи на английском языке

Подписаться
Вступай в сообщество «rmgvozdi.ru»!
ВКонтакте:

    break a leg - (theatre) A phrase used to wish someone good luck Main Entry: break * * * break a leg spoken phrase used for wishing someone good luck Thesaurus: ways of wishing someone lucksynonym luck and luckiness … Useful english dictionary

    break a leg! - break a leg! theatrical slang good luck! Main Entry: break … English terms dictionary

    break a leg - This idiom is a way of wishing someone good luck … The small dictionary of idiomes

    Break a leg - For other uses, see Break a leg (disambiguation). Break a leg is a well known idiom in theatre which means good luck. It is typically said to actors and musicians before they go on stage to perform. The origin of the phrase is obscure. The… … Wikipedia

    Break a leg! - exclam. Good luck! (A special theatrical way of wishing a performer good luck. Saying good luck is considered to be a jinx.) □ “Break a leg!” shouted the tage manager to the heroine. □ Let’s all go and do our best. Break a leg! … Dictionary of American slang and colloquial expressions

    break a leg - verb To perform well in a theatrical production or comparable endeavor. Go out there and break a leg tonight. Put on a great show! … Wiktionary

    break a leg! - This is a humorous way of wishing someone good luck, especially among stage performers. So tonight s the opening night? Break a leg! … English Idioms & idiomatic expressions

    break a leg - good luck, have a good performance Break a leg! she whispered as he walked on the stage … English idioms

    Break a leg! - something that you say to wish someone good luck, especially before they perform in the theatre. Tonight s the first night of the play. Is it? Well, break a leg! (usually an order) … New idioms dictionary

    break a leg! - theatrical slang good luck! * * * break a ˈleg! idiom (informal) used to wish sb good luck Main entry: legidiom … Useful english dictionary

    break a leg! - theatrical slang good luck! → break … English new terms dictionary

Книги

  • , Латышев Л.К.. Искусство перевода заключается не в пословной передаче фраз, а в воспроизведении сказанного, в том числе того, что прячется за словами, средствами переводного языка. Так, английское… Купить за 1247 грн (только Украина)
  • Технология перевода. Учебник и практикум для академического бакалавриата , Латышев Л.К.. Искусство перевода заключается не в пословной передаче фраз, а в воспроизведении сказанного, в том числе того, что прячется за словами, средствами переводного языка. Так, английское пожелание…

    break a leg - (theatre) A phrase used to wish someone good luck Main Entry: break * * * break a leg spoken phrase used for wishing someone good luck Thesaurus: ways of wishing someone lucksynonym luck and luckiness … Useful english dictionary

    break a leg! - break a leg! theatrical slang good luck! Main Entry: break … English terms dictionary

    break a leg - This idiom is a way of wishing someone good luck … The small dictionary of idiomes

    Break a leg - For other uses, see Break a leg (disambiguation). Break a leg is a well known idiom in theatre which means good luck. It is typically said to actors and musicians before they go on stage to perform. The origin of the phrase is obscure. The… … Wikipedia

    Break a leg! - exclam. Good luck! (A special theatrical way of wishing a performer good luck. Saying good luck is considered to be a jinx.) □ “Break a leg!” shouted the tage manager to the heroine. □ Let’s all go and do our best. Break a leg! … Dictionary of American slang and colloquial expressions

    break a leg - verb To perform well in a theatrical production or comparable endeavor. Go out there and break a leg tonight. Put on a great show! … Wiktionary

    break a leg! - This is a humorous way of wishing someone good luck, especially among stage performers. So tonight s the opening night? Break a leg! … English Idioms & idiomatic expressions

    break a leg - good luck, have a good performance Break a leg! she whispered as he walked on the stage … English idioms

    Break a leg! - something that you say to wish someone good luck, especially before they perform in the theatre. Tonight s the first night of the play. Is it? Well, break a leg! (usually an order) … New idioms dictionary

    break a leg! - theatrical slang good luck! * * * break a ˈleg! idiom (informal) used to wish sb good luck Main entry: legidiom … Useful english dictionary

    break a leg! - theatrical slang good luck! → break … English new terms dictionary

Книги

  • , Латышев Л.К.. Искусство перевода заключается не в пословной передаче фраз, а в воспроизведении сказанного, в том числе того, что прячется за словами, средствами переводного языка. Так, английское… Купить за 1247 грн (только Украина)
  • Технология перевода. Учебник и практикум для академического бакалавриата , Латышев Л.К.. Искусство перевода заключается не в пословной передаче фраз, а в воспроизведении сказанного, в том числе того, что прячется за словами, средствами переводного языка. Так, английское пожелание…

В русском языке есть выражение «Ни пуха, ни пера ». Появилось оно как пожелание охотникам. Но почему мы желаем охотнику неудачи? Наверняка вы знаете ответ — чтобы не сглазить («jinx »).

Есть ли похожее пожелание в английском языке? Да, есть, но это не «No feathers, no fluff». Для этого есть интересное выражение: «Break a leg ». «Сломай ногу » (?!) — именно так звучит пожелание удачи и именно об этом выражении я расскажу сегодня.

Начнем с того, что выражение «Break a leg» пришло с театра. Актеры вообще очень суеверные («superstitious ») люди — например, они считают, что ни за что на свете нельзя свистеть в театре или нельзя произносить финальную фразу пьесы на генеральной репетиции («dress rehearsal », т.е. репетиция в костюмах). Еще одно суеверие — в гримерке («green room ») нельзя вслух произносить название «Шотланской пьесы» («the Scottish play») — т.е. «Макбет» Шекспира. И, конечно же, «break a leg».

Из актерской среды выражение перекочевало в среду музыкальную, затем стало применяться ко всем, кто выступает перед публикой, а затем стало просто шутливым пожеланием удачи. Откуда же такое странное выражение?

Возможно, «break a leg» означало поклон перед зрителями после окончания представления, когда публика вызывает актера «на поклон» («curtain call »).

Известная французская актриса Сара Бернар перенесла операцию по ампутации ноги в конце карьеры — но она по-прежнему продолжила игру в театре. Не исключено, что «break a leg» как раз упоминает о такой героической преданности театральному искусству.

Самый интересный, но, к сожалению, опровергнутый вариант. Дело в том, что американский президент Линкольн, как-то раз был одним из актеров во время театрального представления. Пытаясь скрыться, он спрыгнул со сцены и… сломал ногу. Очевидно, это выступление стало самым запоминающимся в его театральной карьере — что, возможно, и переросло в пожелание актеров «сломать ногу».

» » Break a leg. Пожелание удачи на английском языке

В русском языке есть выражение «Ни пуха, ни пера». Появилось оно как пожелание охотникам – но почему мы желаем охотнику неудачи? Наверняка вы знаете ответ – чтобы не сглазить (сглазить по-английски — jinx ).

Есть ли похожее пожелание в английском языке? Да, есть, но это не «no feathers, no fluff», нет. Для этого есть интересное выражение: «Break a leg ». «Сломай ногу» (?!) — именно так звучит пожелание удачи и именно об этом выражении сегодня рассказ.

Начнем с того, что это выражение «Break a leg » пришло с театральных подмостков. Актеры вообще очень суеверные (superstitious ) люди – например, они считают, что ни за что нельзя свистеть в театре; или ни за что нельзя произносить финальную фразу пьесы на генеральной репетиции (dress rehearsal , т.е. репетиция в костюмах). Еще одно суеверие – в гримерке (green room ) ни за что нельзя вслух произносить название «Шотланской пьесы» (the Scottish play ) – т.е. «Макбет» Шекспира. И, конечно же, «break a leg».

Из актерской среды выражение перекочевало в среду музыкальную, затем стало применяться ко всем, кто выступает перед публикой, а затем стало просто шутливым пожеланием удачи. Откуда же такое странное выражение?

Точного ответа не знает никто, но вот несколько самых интересных вариантов:

  • жизнь уличного музыканта тяжела и неказиста. Все то немногое, что ему удается заработать – это монеты, брошенные перед ним на землю во время выступления. Чтобы поднять их, нужно нагнуться, т.е. в каком-то смысле «сломать ногу».
  • возможно, «break a leg » означало поклон перед зрителями по окончанию представления, когда публика вызывает актера «на поклон» (это называется curtain call )
  • известная французская актриса Сара Бернар перенесла операцию по ампутации ноги в конце карьеры – но она по прежнему продолжила игру в театре. Не исключено, что break a leg как раз упоминает о такой героической преданности театральному искусству
  • и самый интересный, но, к сожалению, опровергнутый вариант. Дело в том, что американский президент Линкольн был во время театрального представления одним из актеров. Пытаясь скрыться, он спрыгнул со сцены и… сломал ногу. Очевидно, это выступление стало самым запоминающимся в его театральной карьере – что видимо и переросло в пожелание актеров «сломать ногу».

Из похожих выражений на других языках: итальянский– «in boco al lupo », в пасти волка; немецкий – «hals und beinbruch », перелом шеи и ноги; и французций – «Merde! » (shit).

Романтики говорят, что самая прекрасная часть тела - влюбленные глаза. Мы же считаем, что абсолютно все части тела хороши, а еще более хороши идиомы на английском языке с частями тела. Эти меткие выражения мы и предлагаем сегодня изучить. А чтобы вам легче было запомнить идиомы, мы расскажем вам истории их происхождения.

Break a leg - ни пуха, ни пера.

Дословно - «сломай ногу».

Значение идиомы :

Такое странное для нас выражение означает искреннее пожелание удачи. Обычно эти слова говорят актеру перед его выходом на сцену. Хотя сегодня идиома употребляется и в повседневной жизни.

История идиомы :

Это популярное в наши дни выражение возникло еще во времена Шекспира. Тогда словосочетание break a leg употреблялось в значении «поклониться, согнув колени». Такое странное пожелание адресовали актерам театра перед их выходом на сцену. Это многое объясняет: если спектакль прошел «на ура», то в конце все актеры выходят на сцену и кланяются зрителю. Соответственно и выражение было пожеланием не сломать ногу, а отлично сыграть спектакль.

Есть и другая версия. Так, суеверные люди верят, что пожелание удачи может эту самую удачу спугнуть. Они считают, что человека можно сглазить, пожелав ему везения. А пожелание сломать ногу отпугнет темные силы, и фортуна обязательно улыбнется человеку.

Пример употребления :

I have heard that you are going to be interviewed. !

Я слышал, ты собираешься пройти собеседование. Ни пуха, ни пера !

Cost an arm and a leg - стоить баснословные деньги.

Дословно - «стоить руки и ноги».

Значение идиомы :

Этой идиомой характеризуют дорогостоящую вещь. Причем чаще всего так говорят в случае, когда цена на вещь неоправданно завышена, а на самом деле предмет не такой уж и дорогой.

История идиомы :

Есть неподтвержденная учеными версия, что эту идиому придумали... художники. Так в XVII-XIX веках стоимость картины зависела от того, полностью ли изображен человек на ней или только частично. Причем есть теория, что чек за картину художники составляли по принципу «чем больше частей тела, тем выше цена». Очевидно, что наименьшую сумму получали портретисты, изображавшие только лицо человека. Зато те, кто рисовал все руки и ноги, зарабатывали очень хорошо.

Другая версия происхождения идиомы более прозаичная. Во время Первой Мировой Войны многие солдаты теряли свои конечности в боях. С одной стороны, жить без руки или ноги было очень тяжело. С другой стороны, солдат, потерявший конечность на фронте, становился героем и известной личностью в своем городе. Окружающие относились с уважением к этим несчастным, даже если до войны терпеть их не могли. По другой версии, как только солдат становится непригодным к службе, его увольняют из армии. Таким образом, потеря руки или ноги стоит дорого - человек теряет основной источник заработка и звание.

Пример употребления :

These theatre tickets cost an arm and a leg .

Эти билеты в театр стоят баснословных денег !

Eye candy - приятный на вид, радует глаз / «красивая обложка».

Дословно - «конфета глаз».

Значение идиомы :

Так говорят, когда хотят сделать комплимент человеку или характеризуют приятный на вид предмет. Однако эту английскую идиому чаще всего употребляют в другом контексте: так говорят о человеке с приятной внешностью, но бедным внутренним миром, о неразвитой личности.

История идиомы :

Положительное значение идиомы объясняется просто. Большинство людей любит кушать конфеты, и один вид сладостей вызывает аппетит и приятные эмоции. Поэтому, когда вы видите красивого вам человека, он может ассоциироваться у вас с вкусной конфеткой, приятным зрелищем.

Отрицательное значение идиомы тоже несложно пояснить. Конфеты хоть и вкусные, но не приносят никакой пользы, а иногда могут и навредить здоровью. Так и люди: могут быть красивыми на вид, но вредными для нашего здоровья или нервов.

Пример употребления :

She’s just . She hasn’t read any book!

Она всего лишь красивая обложка. Она не прочитала ни одной книги !

Back to the wall - в безвыходной ситуации, в западне, быть припертым к стенке.

Дословно - «спиной к стене».

Значение идиомы :

Так говорят о человеке, попавшем в сложную ситуацию, из которой он не может найти выход.

История идиомы :

Как и многие другие выражения, эту идиому придумали солдаты. Если во время битвы одна армия оттесняла другую к стенам замка или скале, у людей не было никакого выхода: воинам оставалось только бороться до конца. По сути, солдаты попадали в западню - были «прижаты спиной к стене».

Другая версия происхождения идиомы относится к спортсменам. Так, например, в футболе обычно более сильная команда все время совершает серию атак на ворота противника. Чтобы не проиграть, футболистам слабой команды приходится становиться спиной к стене (воротам) и отражать атаки. То есть они находятся в безвыходной ситуации: по каким-то причинам вести игру нормально они не могут, поэтому приходится становиться в стенку и обороняться.

Пример употребления :

I’m . I have to pay for the credit.

Меня приперли к стенке. Я должен платить по кредиту.

Put head on the block - лезть в петлю, рисковать.

Дословно - «класть голову на плаху».

Значение идиомы :

Так говорят в случае, если человек рискует своей репутацией или жизнью ради кого-то другого или ради достижения какой-то цели.

История идиомы :

Дословный перевод этого выражения легко поясняет ее происхождение. В средние века гильотина стала символом наказания человека за какой-то проступок. То есть, совершая рискованный поступок, вы, образно выражаясь, кладете голову на плаху. Конечно, лезвие гильотины может и не упасть вам на шею, но все-таки риск остаться без головы (репутации) очень велик.

Пример употребления :

You are not reliable person. I won’t put my head on the block for you.

Ты ненадежный человек. Я не буду рисковать ради тебя.

Надеемся, эти английские идиомы с частями тела отложатся у вас в памяти, и вы сможете украсить вашу речь интересными и точными выражениями. Break a leg!

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «rmgvozdi.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «rmgvozdi.ru»